ชีวิตประจำวัน
31 Xiehouyu竹篮打水—一场空
ชีวิตประจำวัน
比喻白费力气,最后什么也得不到。竹篮有很多洞,装不住水。
Drawing water with a bamboo basket — an empty gain. The effort results in nothing because water drains through the basket.
擀面杖吹火—一窍不通
ชีวิตประจำวัน
比喻对某件事完全不懂,一窍不通。擀面杖实心的,吹不了火。
Blowing a fire with a rolling pin — doesn't understand a thing. A rolling pin is solid, so air can't pass through — meaning someone is clueless or incompetent.
打破砂锅—问到底
ชีวิตประจำวัน
比喻追根问底,一定要问清楚。
Breaking a clay pot — questioning to the bottom. Describes someone who insists on getting to the bottom of things, unwilling to leave any question unanswered.
泥菩萨过河—自身难保
ชีวิตประจำวัน
比喻自身难保,没法帮助别人。
A clay Buddha crossing a river — can't save itself. A clay statue dissolves in water, meaning you're in trouble yourself and can't help anyone else.
半路上出家—从头学起
ชีวิตประจำวัน
比喻中途改行,从头学习新东西。
Becoming a monk halfway through life — learning from scratch. Starting a new field or career later in life, having to learn everything anew.
板凳上睡觉—难翻身
ชีวิตประจำวัน
比喻处境困难,想翻身或改变不容易。
Sleeping on a bench — hard to turn over. Describes a difficult situation where it's hard to change or escape.
风吹墙头草—两边倒
ชีวิตประจำวัน
比喻没有主见的人,看到哪边有好处就往哪边倒。像墙上的草,风一吹就两边摇摆。
Wind blows the grass on the wall — a person who constantly switches sides depending on who has the upper hand; an opportunist.
棺材头上放炮—吓死人
ชีวิตประจำวัน
'吓死人'在这里是一语双关:既说能把棺材里的死人吓到(夸张说法),也表示事情非常吓人。
Setting off firecrackers on a coffin — literally scares the dead, figuratively means something is extremely frightening.
和尚训道士—管得宽
ชีวิตประจำวัน
和尚和道士是不同的宗教。和尚去教训道士,就是管了不该自己管的事,管得太宽了。
A monk scolding a Taoist priest — overstepping one's bounds by meddling in affairs of a different group or profession.
井水不犯河水—各不相干
ชีวิตประจำวัน
井里的水和河里的水各流各的,互不干扰。比喻彼此没有关系,谁也别管谁的事。
Well water doesn't interfere with river water — two parties stay out of each other's business; live and let live.
开水浇冰—马上化
ชีวิตประจำวัน
滚烫的开水倒在冰上,冰马上就化掉了。比喻问题解决得很快,或矛盾迅速消除。
Pouring boiling water on ice — it melts immediately; something that resolves or disappears very quickly.
看见和尚叫姐夫—乱攀亲
ชีวิตประจำวัน
和尚不能结婚,怎么会有姐夫?比喻胡乱认亲、乱拉关系,跟一个毫无关系的人套近乎。
Seeing a monk and calling him brother-in-law — trying to claim a relationship where none exists; forcing a connection with a stranger.
拉肚子吃补药—白费劲
ชีวิตประจำวัน
拉肚子时吃补药,补药还没吸收就拉出去了。比喻白费力气,做了也没用。
Taking tonic while having diarrhea — a wasted effort because the body can't absorb it; doing something completely useless.
马路上的电线杆—靠边站
ชีวิตประจำวัน
电线杆立在马路旁边,意思是'靠边站'。比喻被冷落或不被重用,只能站在一边看着。
A telephone pole on the road — being pushed aside or left out; told to step aside and not be in the way.
木偶戏—幕后有人
ชีวิตประจำวัน
比喻事情背后有人在操纵或暗中指挥。
Puppet show — there's someone pulling the strings behind the scenes.