동음이의어 농담
9 헐후어小葱拌豆腐—一清(青)二白
동음이의어 농담
比喻是非分明,清清楚楚。小葱是绿色的,豆腐是白色的,拌在一起颜色分明。
Shredded green onion mixed with tofu — crystal clear (green + white). A pun on "clear" (清 qīng) and "green" (青 qīng), meaning completely clear or innocent.
外甥打灯笼—照旧(舅)
동음이의어 농담
比喻一切照旧,和以前一样。外甥的"舅"和"旧"同音。
A nephew carrying a lantern — shining on the old (舅 jiù / 旧 jiù). Pun: 舅 (uncle) sounds like 旧 (old). Means business as usual, same as before.
孔夫子搬家—净是输(书)
동음이의어 농담
比喻全都是输,总是失败。"书"和"输"同音。
Confucius moving house — nothing but books (输 shū / 书 shū). Pun: 书 (books) sounds like 输 (to lose). Means all losses, nothing but defeat.
肚子里撑船—内行(航)
동음이의어 농담
歇后语利用了'行'和'航'的谐音。表面说肚子里能行船(内航),实际是说这个人很内行、很懂行。
Sailing a boat in one's stomach — a pun on '内行 (nèiháng, insider/expert)' and '内航 (nèiháng, inland navigation)'. Describes someone who is truly knowledgeable.
和尚打伞—无法(发)无天
동음이의어 농담
和尚没有头发(无发),打伞遮住了天(无天)。谐音双关,实际意思是'无法无天',形容人胆大妄为、什么都不怕。
A monk holding an umbrella — a pun: '无法无天 (wú fǎ wú tiān)' means lawless and reckless, but literally '无发无天 (no hair, no sky)' describes a bald monk under an umbrella blocking the sky.
空棺材出殡—目中无人(木)
동음이의어 농담
空棺材里没有死人(木中无人),谐音'目中无人'。比喻非常傲慢,看不起别人。
An empty coffin at a funeral — a pun: '目中无人 (mù zhōng wú rén, arrogant)' sounds like '木中无人 (no person in the wood/coffin)'.
卖布不带尺—存心不量(良)
동음이의어 농담
故意不量尺寸,谐音'不良',意思是存心不良,有坏心眼。
Selling cloth without a ruler — intentionally having bad intentions. A pun on 'liáng' (measure) sounding like 'liáng' (good/conscience).
门神贴灶神—画中有画(话)
동음이의어 농담
谐音'话中有话',意思是说话或做事还有更深一层的含义。
Pasting the Kitchen God where the Door God should go — there's a picture within a picture (pun: there's something behind the words).
上鞋不用锥子—针(真)好
동음이의어 농담
谐音'真(针)好',意思是确实很好,真心不错。
Sewing soles without an awl — truly good (pun: 'zhēn' = awl sounds like 'zhēn' = really/true).